Государственный мемориальный и природный заповедник «Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна»
Программа IX Международного семинара переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских классиков в Ясной Поляне
28-31 августа 2014 года

Расписание работы семинара:

28 августа, 15.00 – отъезд от метро академика Янгеля в Ясную Поляну

29 августа-1 сентября:

10.00 – завтрак в ресторане гостиницы
11.00 – 13.30 – работа семинара в конференц-зале
13.30 – 14.30 – перерыв на ланч в ресторане гостиницы
14.30 – 18.00 – продолжение работы семинара
18.00 – культурная программа
19.00 – ужин в ресторане гостиницы

29 августа 2014 года

Открытие семинара, первое заседание

Екатерина Толстая (Ясная Поляна). Приветственное слово.

Галина Алексеева (Ясная Поляна). Приветственное слово организаторов семинара.

Сельма Ансира (Мексика / Испания). Приветственное слово организаторов семинара.

Галина Алексеева (Ясная Поляна). Прижизненные переводчики произведений Льва Толстого на английский язык (по материалам личной библиотеки писателя).

Коста Солев (Россия). Кто такой переводчик? (По поводу одного высказывания Л. Н. Толстого).

Алехандро Гонзалес (Аргентина). Традиция и перевод: «Хозяин и работник» Л. Н. Толстого.

Угур Буке (Турция). Бунин и Толстой. Последний классик и его бог Лев Николаевич.

Розмари Титце (Германия). Газданов и Толстой.

Сесилия Розас (Бразилия). Значение Толстого для бразильской культуры.

Риккардо Сан Висенте (Испания). «Крейцерова соната»: женщина у Льва Толстого

29 августа, второе заседание

Жарко Миленич (Босния). Мустафа Крилаш из Боснии, друг Толстых.

Сабри Гурсес (Турция). Толстой в турецкой школе.

Алла Полосина (Ясная Поляна). Бродячий сюжет «Красавица и
чудовище»: переводы и адаптации от мадам де Вильнев до Л. Н. Толстого.

Мартти Анхава (Финляндия). Некотопые заметки о языке Достоевского.

Марта Санчес Нивес (Испания). Перевод Ф. М. Достоевского "в четыре руки".

Бенами Баррос (Испания). Сквозь миропонимание и язык Достоевского, и что там увидят переводчики.

Кандида Гидини (Италия). Риторика умолчания. Один конкретный случай у Ф.М. Достоевского.

Юлия Зиганшина (Россия). Концерт.

30 августа, третье заседание

Ксения Егорова (Россия). Несколько замечаний о статусе переводчика в России в начале XIX века.

Елена Калашникова (Россия). Границы переводимости глазами переводчиков.

Арлете Кавальер (Бразилия). Размышления вокруг теории и практики художественного перевода.

Ирина Зорина (Россия). Трудности и радости перевода научной литературы. Опыт сотрудничества с автором книги «Достоевский между Россией и Западом» Тамарой Джерманович (Университет Помпеу Фабра, Барселона).

Татьяна Шабаева (Россия). Перевод не-слов. Синтаксические фигуры и их функции. На материале английской поэзии.

Наталья Ванхенен (Россия). Как переводить «иностранные слова».

30 августа, четвертое заседание

Хоакин Фернандес (Испания). «Дворянское гнездо» Ивана Тургениева на испанском. Опыт переводчика.

Дина Ролл-Хансен (Норвегия). «Стрелялись мы» – четыре дуэли из русской литературы.

Юлия Добровская (Испания). История одной неудачи: анализ перевода «Сентиментального путешествия» В. Шкловского на испанский язык".

Паули Тапио (Финляндия). Стилистические и культурные вопросы перепода на финский язык произведений Сергея Довлатова.

Ева Маленова (Чехия). Переводы детской литературы – вопросы (не)успеха некоторых текстов на чешском и русском языках.

20.00 (гостиница) – Виталий Шенталинский, Сельма Ансира и Риккардо Сан Висенте. Презентация новых изданий.

31 августа, пятое заседание

Любинка Миленчич (Сербия), Павел Басинский (Россия). Диалог переводчика писателя «Кто Вы, Лев Николаевич?»

Элен Анри (Франция). Названия пьес А. Островского (практическое занятие).

31 августа, шестое заседание

Презентация новых изданий о Л. Н. Толстом: новых переводов и исследований.

Юлия Зиганшина. Концерт.

1 сентября 2014 года

16.00 – отъезд в Москву и Щелыково, Костромской области.

3 сентября 2014 года. Музей-усадьба А. Н. Островского «Щелыково»

Седьмое заседание

Элен Анри (Франция). Названия пьес А. Островского (практическое занятие).

Татьяна Шенталинская (Россия). Марковские песни. Наследие русских землепроходцев Сибири (практическое занятие).

Виталий Шенталинский (Россия). Стихи.

Аннелиза Аллева (Италия). Стихи.

Юлия Зиганшина (Россия). Об одном романсе из пьесы А. Н. Островского (практическое занятие).

Координатор проекта: Галина Алексеева, e-mail: Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра.
Тел. +7-9109445899
 
Оценка услуг